SOUS-TITRAGE
Millenium, Festival International
du Film documentaire
Festival International du Film
des Droits de l'Homme
Festival du film policier de Liège
Festival du film européen de Bruxelles
SOUS-TITRAGE SOURDS
ET MALENTENDANTS
Un Dîner Presque Parfait
Tout le Monde Veut Prendre sa Place
Des Jours et des Vies
Les Grosses Têtes
Bizarre Foods..
LOCALISATION JEUX VIDEOS
VOICE-OVER
CV complet et coordonnées
(Document PDF, 20Ko)
English
Lucie BOUTET
TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Je suis toujours à la recherche de travaux de sous-titrage
(classique ou sourds et malentendants), ou de travaux de traduction.
Charte de qualité
Le sous-titrage étant une technique plus que de la traduction pure, il est important de se tenir
à une éthique de travail,
qui garantit la qualité de chaque sous-titre en particulier, et de l'oeuvre sous-titrée
dans son ensemble.
- Connaissance des langues de travail
- Connaissance parfaite de la langue source : argots ou versions familières, expressions idiomatiques, etc.
- Traduction vers la langue maternelle du traducteur : excellente connaissance de l'orthographe
et de la grammaire du français.
- Maîtrise des règles de passage de l'oral à l'écrit.
- Culture générale
- Bonne culture générale historique, artistique, géographique, cinématographique, etc...
pour rendre au mieux les suggestions ou références implicites.
- Temps de travail
- S'assurer de délais raisonnables qui permettent de réviser le travail accompli après un temps de recul.
Pour le sous-titrage sourds et malentendants, révision sans le son, afin de s'assurer de l'ambiance rendue.
- Mais pour la satisfaction du client, toujours respecter les délais de livraison.
Travaux de recherche
- Etat des lieux du sous-titrage sourds et malentendants en France*
- Analyse quantitative et qualitative du sous-titrage sourds et malentendants en France, à la télévision,
en DVD, sur Internet et au cinéma.
- Proposition de norme de sous-titrage sourds et malentendants à appliquer au sous-titrage DVD.
(Mémoire de DESS).
- Participation au projet européen Leonardo eCoLoMedia.
- ("Developing shareable and customisable resources for vocational training in multimedia eContent localisation")
Mise en place et rédaction de cours de sous-titrage, théorie et pratique, à l'attention des enseignants
et formateurs.
*Etat des lieux disponible sur demande
Qualifications
Parce que le sous-titrage n'est pas que traduction...
- DESS Traduction et Industries de la Langue, ISTI, Bruxelles
- Sous-titrage et sous-titrage sourds et malentendants, surtitrage, voice-over.
- Localisation de logiciels et de sites Internet.
- DESS obtenu avec Grande Distinction (équivalent Mention Très Bien).
- Maîtrise (M1) LLCE Anglais, Université Lumière Lyon II.
Langues de travail : anglais et italien.
Divers...
Un modèle d'intégration des sourds dans la publicité aux Etats-Unis :
Bob's House, Superball Ad.
"De l'art, du rêve, des émotions", association de cinéma "Les NoUS"
Un site à visiter, pour les amateurs de jeux :
Piroconcept
Se perfectionner en aquarelle et voyager :
Format Sud